02 agosto 2017

Sanduíche para viagem em francês

Dia desses, na internet, vi um post interessante de alguém que, na França, tinha pedido um "sandwich pour emporter" et a pessoa do Mac Donalds corrigiu para um "sandwich À emporter".


Você sabe a razão? Vamos lá a uma mini aula de francês.

sandwich preposiçao francêsPOUR introduz um objetivo. Então, se dizemos :"Je voudrais un sandwich POUR emporter chez moi", estamos mostrando o que vamos fazer com o sanduíche. Não importa se ele está numa embalagem para viagem ou não. E vamos combinar que numa lanchonete todo sanduíche, refrigerante é "pour emporter". Não vamos comprar e deixar lá. 
Então, o que ele queria dizer é que queria um sanduíche com a embalagem/serviço para viagem. Era do tipo de serviço/embalagem/sanduíche que estava falando, não do que iria fazer com o sanduíche.

A preposição À, por outro lado, indica o tipo, como no exemplo: une tasse À café = uma xícara do tipo para café. Não importa o que vamos servir nela, não importa qual nosso objetivo com a xícara. Podemos dizer: Je voudrais une tasse À café POUR prendre mon THÉ. Percebeu a diferença entre a=tipo e pour=objetivo?

Voltando ao caso do sanduíche. Ele poderia ter dito: "Je voudrais un sandwich à emporter POUR manger dans le salon/ dans la rue/ chez moi. 


francesdadila  emporter

Nenhum comentário:

Blog Archive

Nombre total de pages vues