Dia desses, na internet, vi um post interessante de alguém que, na França, tinha pedido um "sandwich pour emporter" et a pessoa do Mac Donalds corrigiu para um "sandwich À emporter".

Então, o que ele queria dizer é que queria um sanduíche com a embalagem/serviço para viagem. Era do tipo de serviço/embalagem/sanduíche que estava falando, não do que iria fazer com o sanduíche.
A preposição À, por outro lado, indica o tipo, como no exemplo: une tasse À café = uma xícara do tipo para café. Não importa o que vamos servir nela, não importa qual nosso objetivo com a xícara. Podemos dizer: Je voudrais une tasse À café POUR prendre mon THÉ. Percebeu a diferença entre a=tipo e pour=objetivo?
Voltando ao caso do sanduíche. Ele poderia ter dito: "Je voudrais un sandwich à emporter POUR manger dans le salon/ dans la rue/ chez moi.
Nenhum comentário:
Postar um comentário